jueves, octubre 05, 2006

Doblar es desmontar un castillo de una zona árida piedra por piedra...

La verdad es que siempre me ha fascinado el tema del doblaje, y sobre todo las polémicas que lleva. Por meneame ha aparecido recientemente un articulo escrito por el traductor de Family Guy, que es imprescindible para conocer que es el mundo del doblaje y como funciona en España:

Doblar es desmontar un castillo de una zona árida piedra por piedra y reconstruirlo en otro lugar, un terreno montañoso con fuertes vientos, evitando que se desplome. Se pueden perder partes por el camino, remontarlo en una colina puede compensar eso. En cualquier caso, la pérdida no siempre es necesaria, el cambio sí.

3 comentarios:

CureForOptimism dijo...

Doblaje? Mas bien esta hablando de traduccion, no? No les pasa lo mismo con los libros?
En España se dobla muy bien, y se traduce muy mal.

rog dijo...

Es cierto que en todo doblaje deben traducirse los textos, pero él habla del mundo del cine y televisión y eso siempre se ha llamado doblaje.

La traduccion de textos no tiene labor interpretativa, mientras que el doblaje si.

Respecto a la última frase, no tengo una opinión formada respecto al doblaje, pero no estoy de acuerdo con que se traduzca mal en España. Creo que la calidad de las traducciones es muy buena.

CureForOptimism dijo...

Rog, en tres palabras "En sus zapatos".